-	mezi cizími slovy jsou mnohá, bez nichž si již náš jazyk nemůže obejít, protože za ně není česká náhrada (organismus, republika, fyzika, atd.); tato slova bývají společná téměř všem evropským jazykům
-	význam mnohých slov cizího původu znají někteří lidé jen přibližně a mlhavě
-	lékaři užívají některá cizí slova záměrně, aby jim pacient nerozuměl 
-	s dřívějším poněmčováním u nás byla spojena záplava slov německého původu (např. plac, koštovat)
Slova cizího původu jsou:
a)	Zdomácnělá – neuvědomujeme si cizí původ (př. jablko, škola, víno)
b)	Cizí – zachovala si původní ráz
-	Zcela běžná – obecně užívaná, pravopisem přizpůsobená (auto, rekreace, prémie)
-	Méně běžná, ale častá (př. extrémní, aloe)
-	Omezená na okruh odborníků (př. anoda, reostat)
-	Mezinárodní – společná většině kulturních národů (př. Bible, kilogram, doktor)
-	Nespisovná – hlavně z němčiny (př. kšeft, flaška)
Přejímána z:
-	Němčiny: hlavně v 18. a 19. stol.; barva, rychtář
-	Francouzštiny: bujón, kostým, šanson, páže
-	Italštiny: finanční a hudební termíny; banka, moderato
-	Angličtiny: byznys, gól, svetr, džentlmen, mítink
-	Řecko-latinské slovní zásoby: kostel, telefon, škola
-	Ruštiny: čaj, brigáda
-	Polštiny: tklivý, svěží
-	Chorvatštiny: junák
-	Maďarštiny: guláš, husar, čardáš
-	Jiných jazyků: otoman (arabština), pyžamo (perština), rýže (indické jazyky), kečup (čínština), gejša (japonština)
Příčiny přejímání: 
-	rychlý rozvoj společnosti Þ nutnost pojmenovat nové jevy 
-	mezinárodní srozumitelnost a naopak nesrozumitelnost 
-	někdy je cizí slovo běžnější než české 
-	cizí výraz zmírňuje trapné pocity (např. „korpulentní“ místo tlustá) 
-	snadné tvoření odvozenin
Zásady používání: 
-	obohacení jazyka
-	mezinárodní srozumitelnost
-	účelnost
-	nepřetěžovat projev přemírou cizích slov
-	používat slova v přesném významu a se znalostí přesného významu
Maturita.cz - referát (verze pro snadný tisk)
http://www.maturita.cz/referaty/referat.asp?id=4096